.
CAVAFIS
-fui-
FUI
Me desaté. Me abandoné del todo y fui.
Hacia los placeres, que medio reales,
medio imaginados en mi cerebro estaban,
fui en la noche iluminada.
Y bebí licores fuertes, como
los que beben los temerarios de la voluptuosidad.
(traducción: Miguel Castillo Didier)
FUI
No me até. Me abandoné del todo y fui.
Hacia placeres, ya reales,
o que me rondaban por el alma,
fui a través de la noche iluminada.
Y bebí vinos fuertes
como los que beben los bravos del placer.
(traducción: Ramón Irigoyen)
FUI
Nada me retuvo. Me liberé y fui.
Hacia placeres que estaban
tanto en la realidad como en mi ser,
a través de la noche iluminada.
Y bebí un vino fuerte, como
sólo los audaces beben el placer.
(traducción: José María Álvarez)
FUI
Nada me contuvo. Liberado completamente fui.
Hacia los goces, poco reales,
poco elaborados que creó mi espíritu,
fui en medio de la noche iluminada.
Y bebí vinos fuertes, tal como
beben los valientes del placer.
(traducción: Nina Anguelidis)
AVANCÉ
A nada me até. Me abandoné por completo y avancé.
Hacia los goces que mitad reales,
mitad ingeniados en mi mente eran,
avancé en la noche iluminada.
Y bebí de fuertes vinos, como
beben los valientes del placer.
(traducción: Alfonso Silván)
FUI
No me ligué.
Por entero me liberé y me fui.
Hacia goces que estaban
parte en la realidad, parte en mi ser,
en la noche iluminada fui.
Yo bebí un vino fuerte,
como sólo el audaz bebe del placer.
(traducción: Elena Vidal y José Ángel Valente)
ANDUVE
No estaba atado. Me solté del todo
y anduve hacia delante.
Hacia goces que eran mitad reales,
mitad tumultos de mi ánimo,
anduve, por la noche iluminada.
Y bebí el vino fuerte que consumen
en el placer los bravos.
(traducción: Juan Ferrater)
ME FUI
Nada me ató. Me liberé de todo y me fui.
A placeres que, medio reales,
medio soñados, rondaban en mi alma,
me fui en la noche iluminada.
Y de los más fuertes vinos bebí, como
del que beben los héroes del placer.
(traducción Pedro Bárdenas de la Peña)
A nada me até. Me abandoné por completo y avancé.
Hacia los goces que mitad reales,
mitad ingeniados en mi mente eran,
avancé en la noche iluminada.
Y bebí de fuertes vinos, como
beben los valientes del placer.
(traducción: Alfonso Silván)
FUI
No me ligué.
Por entero me liberé y me fui.
Hacia goces que estaban
parte en la realidad, parte en mi ser,
en la noche iluminada fui.
Yo bebí un vino fuerte,
como sólo el audaz bebe del placer.
(traducción: Elena Vidal y José Ángel Valente)
ANDUVE
No estaba atado. Me solté del todo
y anduve hacia delante.
Hacia goces que eran mitad reales,
mitad tumultos de mi ánimo,
anduve, por la noche iluminada.
Y bebí el vino fuerte que consumen
en el placer los bravos.
(traducción: Juan Ferrater)
ME FUI
Nada me ató. Me liberé de todo y me fui.
A placeres que, medio reales,
medio soñados, rondaban en mi alma,
me fui en la noche iluminada.
Y de los más fuertes vinos bebí, como
del que beben los héroes del placer.
(traducción Pedro Bárdenas de la Peña)
1 comentario:
Muy interesante. Gracias.
Publicar un comentario