.
CAVAFIS
-fui-
FUI
Hacia los placeres, que medio reales,
medio imaginados en mi cerebro estaban,
fui en la noche iluminada.
Y bebí licores fuertes, como
los que beben los temerarios de la voluptuosidad.
(traducción: Miguel Castillo Didier)
FUI
Hacia placeres, ya reales,
o que me rondaban por el alma,
fui a través de la noche iluminada.
Y bebí vinos fuertes
como los que beben los bravos del placer.
(traducción: Ramón Irigoyen)
FUI
Hacia placeres que estaban
tanto en la realidad como en mi ser,
a través de la noche iluminada.
Y bebí un vino fuerte, como
sólo los audaces beben el placer.
(traducción: José María Álvarez)
FUI
Hacia los goces, poco reales,
poco elaborados que creó mi espíritu,
fui en medio de la noche iluminada.
Y bebí vinos fuertes, tal como
beben los valientes del placer.
(traducción: Nina Anguelidis)
AVANCÉ
A nada me até. Me abandoné por completo y avancé.
Hacia los goces que mitad reales,
mitad ingeniados en mi mente eran,
avancé en la noche iluminada.
Y bebí de fuertes vinos, como
beben los valientes del placer.
(traducción: Alfonso Silván)
FUI
No me ligué.
Por entero me liberé y me fui.
Hacia goces que estaban
parte en la realidad, parte en mi ser,
en la noche iluminada fui.
Yo bebí un vino fuerte,
como sólo el audaz bebe del placer.
(traducción: Elena Vidal y José Ángel Valente)
ANDUVE
No estaba atado. Me solté del todo
y anduve hacia delante.
Hacia goces que eran mitad reales,
mitad tumultos de mi ánimo,
anduve, por la noche iluminada.
Y bebí el vino fuerte que consumen
en el placer los bravos.
(traducción: Juan Ferrater)
ME FUI
Nada me ató. Me liberé de todo y me fui.
A placeres que, medio reales,
medio soñados, rondaban en mi alma,
me fui en la noche iluminada.
Y de los más fuertes vinos bebí, como
del que beben los héroes del placer.
(traducción Pedro Bárdenas de la Peña)
Hacia los goces que mitad reales,
mitad ingeniados en mi mente eran,
avancé en la noche iluminada.
Y bebí de fuertes vinos, como
beben los valientes del placer.
(traducción: Alfonso Silván)
FUI
Por entero me liberé y me fui.
Hacia goces que estaban
parte en la realidad, parte en mi ser,
en la noche iluminada fui.
Yo bebí un vino fuerte,
como sólo el audaz bebe del placer.
(traducción: Elena Vidal y José Ángel Valente)
ANDUVE
y anduve hacia delante.
Hacia goces que eran mitad reales,
mitad tumultos de mi ánimo,
anduve, por la noche iluminada.
Y bebí el vino fuerte que consumen
en el placer los bravos.
(traducción: Juan Ferrater)
ME FUI
A placeres que, medio reales,
medio soñados, rondaban en mi alma,
me fui en la noche iluminada.
Y de los más fuertes vinos bebí, como
del que beben los héroes del placer.
(traducción Pedro Bárdenas de la Peña)
1 comentario:
Muy interesante. Gracias.
Publicar un comentario